Discursive Interpretations of the Novel of J. Heller catch-22 in Translation Practice
Дискурсивные интерпретации романа Дж. Хеллера «Поправка-22» в переводческой практике
Gizdatov G.G. Aldabergenova A.A.
2021Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Institute of Philology
Kritika i Semiotika
2021Issue 2160 - 177 pp.
The article discusses the practice of translation as a discursive social activity based on the material of two translations from English into Russian of one novel or the twentieth century American writer Joseph Heller Catch-22. The difference between these two novel translations is twenty years. The research methodology is based on the general semiotic theory of translation (D. Bakhmann-Medic, V. Rudnev) and modern medialogical concepts (I. Silantev, O. Moroz). The purpose of the work is to identify the impact of temporary discursive practices on specific translation deci-sions. In its turn, ideological censorship of the original, cultural transformations and representations, omissions, change in meaning and some other translation transfor-mations realized in the Soviet practice of translation as a description of other social and cultural experiences through hollow and / or incomplete patterns are revealed. The paper considers modern translation solutions that reflect functional, linguo- culturological and conceptual aspects of translation. The first part of the article proves that translation in discursive practice should always be defined as interpreta-tion. The concepts of cultural turn in the humanities indicated in the work are filled with real content when analyzing accurate and controversial and/or incorrect transla-tion decisions. The main results of the study are determined by the specific presenta-tion of the source and target texts in Soviet and late Soviet discursive translation practices. The translation in relation to the interpretations of M. Vilensky, V. Titov (1967) and A. Kistyakovsky (1988) was identified as a linguistic-creative social ac-tivity that determined both the occurrence and rejection of the American text in Rus-sian culture.
cultural transfer , discursive practice , interpretation , J. Heller , linguo-creative activity , transla-tion solution
Text of the article Перейти на текст статьи
Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages, Almaty, Kazakhstan
Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages
10 лет помогаем публиковать статьи Международный издатель
Книга Публикация научной статьи Волощук 2026 Book Publication of a scientific article 2026