Translating Linguistic Terms from English into Kazakh: Direct and Indirect Ways


Перевод терминов лингвистики с английского на казахский язык: прямой и опосредованный
Zhumabekova A.K.
2024Siberian Federal University

Journal of Siberian Federal University - Humanities and Social Sciences
2024#17Issue 81477 - 1493 pp.

The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and translation texts of two linguistic textbooks used comparative and contrastive method, methods of structural and semantic analysis, definitional comparison, contextual analysis, back (reverse) translation, and statistical method. Analysing the translation strategy, it was found that paid less attention to such important stages as pre-translation text analysis and correlation of the original terminology system with the national terminology system. The following factors could have contributed: tight deadlines for translation, involvement of unqualified personnel or lack of experience in teamwork. As a result, the translation process was carried out without regard to the author’s intentions, thus ignoring the interests of the target audience. In our analysis of the translation methods used for linguistic terms in Kazakh, particularly those that introduce linguistic gaps, we draw upon the distinction between primary and secondary translation methods. A direct translation of the “Introduction to Linguistics” textbook fails to uphold the crucial principle of maintaining terminological consistency between the glossary and the text itself. In translating terminological gaps within the textbook, the translators effectively employed both single-word and double-word equivalents. In the indirect translation of the textbook on linguistics from English, the translators’ choice of techniques was based on Russian version. The translation techniques were made automatically to Kazakh, including transcription, calquing, description, and the selection of equivalents. Literal translation of some linguistic terms from the glossary was made from Russian, which led to factual errors.

direct translation , indirect translation , linguistic terms , translation error , translation quality assessment , translation strategy

Text of the article Перейти на текст статьи

Abai Kazakh National Pedagogical University, Almaty, Kazakhstan

Abai Kazakh National Pedagogical University

10 лет помогаем публиковать статьи Международный издатель

Книга Публикация научной статьи Волощук 2026 Book Publication of a scientific article 2026