THE TRANSLITERATION OF KAZAKH ANTHROPONYMS INTO THE RUSSIAN LANGUAGE DURING THE SOVIET PERIOD
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ КАЗАХСКИХ АНТРОПОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД
Temirgazina Z. Andryuchshenko O. Valova M.
2023Czech Academy of Sciences
Acta Onomastica
2023#64Issue 2388 - 406 pp.
The article examines the issue of transliteration of Kazakh personal names into Russian in the Soviet era. At that time, personal names were recorded in the documents exclusively in Russian. There were no scientifically based methods of transliteration from Kazakh into Russian. The Russian transliterations of Kazakh anthroponyms at that time were distinguished by multivariance, inconsistency with the original phonetic image. In the course of the analysis of the academic dictionary reference book of Kazakh names and their spellings in Russian by Dzhanuzakov, Yesbayeva in 1988, the most common methods of transliteration were identified as graphic-phonetic (75.99%), and graphic (5.72%). 18.12% of Kazakh names have a one-to-one correlation with transliteration in Russian. The multivariance and distortions in the Russian transliteration of Kazakh names are partly a consequence of the difference in the phonetic and graphic systems of both languages and partly the general policy of russification and ignoring the linguistic and cultural needs of the peoples of the USSR. Nowadays, these problems are being gradually eliminated, and instructions for uniform transliteration into Russian are being developed.
graphic method , Kazakh anthroponym , multivariance of names , Russian transliteration , Soviet period , the graphic-phonetic method of transliteration
Text of the article Перейти на текст статьи
Pavlodar Pedagogical University, st. Mira 60, Pavlodar, 143005, Kazakhstan
Pavlodar Pedagogical University
10 лет помогаем публиковать статьи Международный издатель
Книга Публикация научной статьи Волощук 2026 Book Publication of a scientific article 2026