Bridging Cultural Boundaries: Translating Untranslatable Vocabulary in Kazakh-English Literary Texts
Mukhtarova S. Karagulova B. Yergazina A. Imangazina A. Kyyakhmetova S.
March 2025Lulu Press Inc
International Journal of Society, Culture and Language
2025#13Issue 126 - 40 pp.
Untranslatable vocabulary is a repository rich in the national-cultural semantics of a language, capturing specific information about the historical development, traditions, and life of a given linguistic cultural space. Translating the untranslatable vocabulary from one language into another has always posed significant challenges for translators. These difficulties are compounded when the language in question belongs to different linguistic groups and reflects distinct cultural backgrounds. The article discussed the ways of translating non-equivalent lexical units in translated literary texts from Kazakh into English on the materials of I. Yesenberlin’s trilogy “The Nomads”. The discussion was based on the classification of the translation methods of the non-equivalent vocabulary in recent years: transliteration, transcription, calque (loan translation), descriptive translation, and adaptation. An analysis of these methods showed that translators, in the vast majority of cases, use adaptation and transliteration. The research employed various methods, including des-cription, comparison, contrast, empirical, ethnolinguistic, and conceptual approaches.
Connotation , Culture , Non-equivalent vocabulary , Translation , Untranslatability
Text of the article Перейти на текст статьи
K. Zhubanov Aktobe Regional University, Kazakhstan
T. Begeldinov Military Institute of Air Defense Forces, Kazakhstan
Zhetysu University named after I. Zhansugurov, Kazakhstan
K. Zhubanov Aktobe Regional University
T. Begeldinov Military Institute of Air Defense Forces
Zhetysu University named after I. Zhansugurov
10 лет помогаем публиковать статьи Международный издатель
Книга Публикация научной статьи Волощук 2026 Book Publication of a scientific article 2026