Ukrainian historical prose archaisms


Horielova P. Hurko O. Khutorna H. Panchenko V. Styrnik N.
December 2024Berghahn Journals

Critical Survey
2024#36Issue 4101 - 114 pp.

The growing global interest in Ukrainian history and culture is intensifying research aimed at translating Ukrainian historical prose. This prompts a detailed study of archaisms and historicisms, which are key elements in creating an authentic historical context. This study aims to analyse the strategies and methods of translation of Ukrainian archaisms and historicisms found in Valeriy Shevchuk’s novel The Meek Shall Inherit. The analysis shows that the main challenges for the translator are to preserve the historical accuracy and cultural identity of the original text. The results showed that Valeriy Shevchuk uses 160 lexical archaisms, which make up 54% of the total number of archaisms in the text, with a significant variety in their use. This forces the translator to choose between a literal translation and adaptation for a modern reader, which may include lexical, semantic or stylistic transformations.

adaptation , cultural peculiarities , language evolution , literary translation , Old Slavonicisms

Text of the article Перейти на текст статьи

Oles Honchar Dnipro National University, Ukraine
Department of English Language for Non-Philological Specialities, Oles Honchar Dnipro National University, Ukraine
National Technical University ‘Dniprovska Polytechnic’, Ukraine
Tourist Agency ‘Travellab’., Kazakhstan

Oles Honchar Dnipro National University
Department of English Language for Non-Philological Specialities
National Technical University ‘Dniprovska Polytechnic’
Tourist Agency ‘Travellab’.

10 лет помогаем публиковать статьи Международный издатель

Книга Публикация научной статьи Волощук 2026 Book Publication of a scientific article 2026