Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts


Bekmuratov A. Isakhan M. Uzakpayeva S. Zholdasbekova S. Ospanova Z.
APRIL 2022Slovenska Vzdelavacia Obstaravacia

XLinguae
2022#15Issue 2156 - 163 pp.

The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing a universal way of interaction between different cultures. Audiovisual translation is currently a popular type of translation activity since foreign films form the basis of film distribution in the country. Today, over 50% of the cross-cultural exchange of information is carried out through films, television programs, shows, and video games. Audiovisual translation requires special skills and abilities from translators since the actions they perform are radically different from their usual experience of working only with a verbal (text/speech) series. Recipients of an audiovisual work process message are received simultaneously through several information channels. This imposes a special responsibility on audio-visual translation. The work aims to identify the main features of audiovisual translation as a particular type of translation activity. The object of the research is the process of audiovisual translation as a special type of translation activity. The subject of the study is the features of subtitling as a type of audiovisual translation. The research is based on the method of linguistic translation analysis, which includes such components as observation, description, generalization, comparison, and systematization. In addition, the methods of contextual and interpretative analysis, discourse analysis, and comparative analysis of film discourses were used. The practical results of the research are the systematization, generalization, and application of existing methodological recommendations for working on an audiovisual translation (in particular, over-subtitling), the linguistic translation analysis of the film Searching for Sugar Man,” as well as the creation of the text of the translation of this film into Russian using subtitling. The choice of the material is due to its novelty and the diversity of social, historical, and cultural realities and the song component, which are of interest from the point of view of linguistic translation analysis.

art , audiovisual , film , innovations , music , research , translation

Text of the article Перейти на текст статьи

Applicant of the Institute of Philosophy and Political and Legal Studies, National Academy of Sciences of the Kyrgyz Republic, Kyrgyzstan
Nur-Mubarak Egyptian University of Islamic Culture, ave. Al-Farabi, 73, Almaty, 0050050, Kazakhstan
Department of Pedagogy and Psychology, Ablai Khan Kazakh University of International Relations and World Languages, Muratbaev St 200, Almaty, 050020, Kazakhstan
Department Professional education, South Kazakhstan State university, Tauke khan street, 5, Shymkent city, 090050, Kazakhstan
Eurasian Humanities Institute M.Zhumabayev prospect, Almaty district, Nur-Sultan city, Kazakhstan

Applicant of the Institute of Philosophy and Political and Legal Studies
Nur-Mubarak Egyptian University of Islamic Culture
Department of Pedagogy and Psychology
Department Professional education
Eurasian Humanities Institute M.Zhumabayev prospect

10 лет помогаем публиковать статьи Международный издатель

Книга Публикация научной статьи Волощук 2026 Book Publication of a scientific article 2026