Translation of the culture-specific items in jumabayev’s “men jastarğa senemin” into english and Russian


Alpysbayeva A.E. Ashymkhanova S.A.
Summer-Autumn 2021Lulu Press Inc

International Journal of Society, Culture and Language
2021#9Issue 219 - 28 pp.

This paper examines the translation of culture-specific items from Kazakh into English and Russian in the case of the poem “Men jastarğa senemin” (“I believe in youth”) by Jumabayev. These three languages are quite different in relation to each other. It should be mentioned that Kazakhstan was one of the countries of the Soviet Union, so nowadays state organizations and local self-government bodies still officially use Russian as well as the Kazakh language. The current research is aimed to define the peculiarities of translating culture-specific items into well-known languages of the world through the comparative analysis based on Venuti’s principles of foreignization and domestication and Davies’s strategies for culture-specific items translation. Translation studies all over the world is experiencing a cultural revolution in all its senses as never before. And the translation of culture-specific items has been and still remains as one of the topical issues.

Author , Language , Poem , Reader , Transformation

Text of the article Перейти на текст статьи

Al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan

Al-Farabi Kazakh National University

10 лет помогаем публиковать статьи Международный издатель

Книга Публикация научной статьи Волощук 2026 Book Publication of a scientific article 2026